برگزاری نخستین کارگروه مجازی بنیاد سعدی در یونان
تاریخ انتشار: ۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۴۰۷۸۴
به گزارش «تابناک» به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در این نشست مجازی، مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در یونان، شهروز فلاحت پیشه، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی، زهرا سالمی، کارشناس میز یونان، سیدعلی موسوی زاده، مدیر ارزیابی عملکرد و انتشارات، امیر احمدی، مدیر آموزش معاونت آموزش و پژوهش، کبری باباشمس، کارشناس معاونت بین الملل و ثریا خرمی، رئیس گروه ارزیابی و عملکرد بنیاد سعدی حضور داشتند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این نشست مجازی ابتدا رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در یونان به گزارشی از وضعیت زبان فارسی در این کشور پرداخت و گفت: در سالهای گذشته، نیاز دستیابی به شغل باعث میشد تعداد متقاضیان زبان فارسی در رایزنی فرهنگی افزایش یابد، تعداد کنونی فارسی آموزان در رایزنی فرهنگی به ۱۰ نفر در سطح مقدماتی ،۱۱ نفر میانی، ۵ نفر پیشرفته، ۴ نفر ماهر رسیده است، در یونان کرسی زبان و ادبیات فارسی در هیچ دانشگاهی وجود ندارد، در دانشکدۀ ترجمه و تفسیر متون دانشگاه ایونی ۳۰ نفر فارسی آموز در سطح نوآموز در کلاسی که به صورت مجازی در رایزنی فرهنگی برگزار میشود، حضور دارند.
وی افزود: رایزنی فرهنگی در دانشگاه پان تئون قبلاً دوره آموزش فارسی برگزار میکرد که هم اکنون با حضور فارسی آموزان قدیمی آن دوره، کلاس ۸ نفرۀ سطح پیشرفته آموزش فارسی برگزار میشود، در دانشگاه ارسطو دو واحد اختیاری در دو مقطع در رشته مطالعات اسلامی با ۲۰ نفر فارسی آموز مشغول به تدریس و آموزش هستند.
نیکخواه قمی با بیان اینکه با حضور فارسی آموزان قدیم و جدید رایزنی، انجمن علاقمندان به زبان فارسی در حال تشکیل است که هیأت مدیره آن دو تن از بازیگران سریال سلمان فارسی هستند، افزود: همچنین وبگاهی با امکانات مختلف آموزشی اعم از ثبت نام، ثبت نمرات و صدور گواهینامه در دست طراحی است که در نظر است با جمع آوری اطلاعات ایشان، شبکه ای از علاقمندان زبان فارسی شکل بگیرد.
همچنین در بخش مدیریت پژوهشی بنیاد سعدی خدمات علمی و پژوهشی به فارسی آموزان از جمله پیکرۀ زبان فارسی ارائه و از مدرسان حمایت میشود. وی در خصوص آزمون تعیین سطح زبان فارسی در کلاسهای رایزنی فرهنگی نیز اظهار کرد: مدرسان رایزنی طبق تجربیات خود سوالات را در ۴ مهارت طراحی میکنند که قرار شد نمونۀ این سوالات جهت بازبینی به بنیاد ارسال شود همچنین در خصوص امکان نشر کتابهای بنیاد در محل، اگر ناشر یونانی باشد در شبکه توزیع فیزیکی و مجازی قرار میگیرد.
«برگزاری نشستهای منظم غیر رسمی برای آشنایی بیشتر مدرسان رایزنی با منابع و مواد آموزشی بنیاد سعدی برای تدریس در نمایندگی»، «برگزاری دوره دانش افزایی مجازی و کارگاههای آموزش مدرسان جهت آشنایی با محتواهای آموزشی بنیاد به صورت دوره ای»، از جمله موضوعات مطرح شده از سوی معاونت امور بین الملل و کارشناسان معاونتهای آموزش و بین الملل بنیاد سعدی بود.
منبع: تابناک
کلیدواژه: عماد افروغ استیضاح عباسعلی براتی پور عباسعلی سلیمانی احمد علیرضابیگی بنیاد سعدی یونان آموزش زبان فارسی عماد افروغ استیضاح عباسعلی براتی پور عباسعلی سلیمانی احمد علیرضابیگی رایزنی فرهنگی زبان فارسی فارسی آموزان بنیاد سعدی بین الملل
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tabnak.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تابناک» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۴۰۷۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156